搜索
查看 390 回复 0

网友讨论:“全域旅游”怎样译成英文?

[复制链接]

1319

主题

0

回帖

3965

积分

论坛元老

积分
3965
发表于 2023-8-5 07:29:00|来自:北京 | 显示全部楼层 |阅读模式 IP:北京
网友讨论:“全域旅游”怎样译成英文?

“全域旅游”是个新名词,也是一个含义宽泛的词。

2015年8月28日国家旅游局《关于开展“国家全域旅游示范区”创建工作的通知》:“全域旅游是指在一定的行政区域内,以旅游业为优势主导产业,实现区域资源有机整合、产业深度融合发展和全社会共同参与,通过旅游业带动乃至于统领经济社会全面发展的一种新的区域旅游发展理念和模式”。

2017年7月国家旅游局《全域旅游示范区创建工作导则》提出,“全域旅游是指将一定区域作为完整旅游目的地,以旅游业为优势产业,进行统一规划布局、公共服务优化、综合统筹管理、整体营销推广”。

目前全国有505个省、市、县,包括海南、宁夏、陕西、河北、贵州、浙江、等7个省(区),91个市(州),407个县(市),正在创建“全域旅游示范区(省、市、县)”。

“全域旅游”目前有两种官方译法:

1、李克强总理去年5月在北京首届世界旅游发展大会开幕式上致辞说,“中国还将推进全域旅游”:

we willencourageholistictourismdestinationsdevelopment。“Holistic tourism destinations”

2、今年李克强总理政府工作报告:“落实带薪休假制度,完善旅游设施和服务,大力发展乡村、休闲、全域旅游”:

We will ensure paid vacations are enforced, improve tourist facilities and services, and make a big push to develop rural tourism, recreational tourism, and all-for-one tourism.

《百度百科》的解释与翻译是:“所谓‘全域旅游(all-for-one tourism)’,是指将一个区域作为旅游目的地(tourist destination)来建设和运作,实现区域资源有机整合、产业融合发展(integrated development)、社会共建共享,以旅游业带动和促进经济社会协调发展(promote coordinated development of the economy and society)。突破行业、部门、区域局限,把旅游业放到推进新型工业化、城镇化、信息化和农业现代化(promote a new type of industrialization, urbanization, IT application and agricultural modernization)的大格局中来谋划,促进旅游业与生态、文化、体育等产业深度融合(deep integration),形成多点支撑的(be driven by multiple props, be brought by multi-stimuli/multiple driving forces)大旅游发展格局。在‘全域旅游’格局中,到处都是风景(scenery/landscape),而非到处都是景点景区(scenic spots and tourist sites);到处都有接待服务(reception services),而非到处都是宾馆饭店”。

“百度翻译”把all-for-one tourism 译为“全民旅游”。

“有道翻译”把“全域旅游”译为all-for-one tourism。

本人就此问题在网群中发起讨论,现将网友们的意见辑录如下。由于没有征得网友的同意,故而隐去了网友的名字,敬请谅解。没有征得网友的同意转发了他们的跟贴,也敬请谅解。

【王兴斌】各位老师:请教一个问题,李总理两个讲话提到"全域旅游",国务院网上用了两种译法,为什么?请问这两种翻有什么不同?all-for-one 什么意思?谢谢,王兴斌。

【以下是网友们的议论】

●国外有Holistic tourism的概念,但不知和我们的全域旅游是否一回事。

◆看来“holistic turism”的翻译有问题。我们在介绍中医时也用过“整体医疗”这个概念,也是用的holistic这个词。

●您说的中医讲的“整体治疗”,正是英语中的holistic medicine.英语中正好有这个词。

◆刚才我搜索了一下西班牙语网站。发现拉美墨西哥、秘鲁、阿根廷、乌拉圭等国早就兴起“全域旅游”。但他们的概念是一种寻求心灵和身体平衡的新型旅游活动,寻求人和自然融合的旅游活动,消除游客的紧张心理。主要内容有:泡温泉浴,瑜伽练习,参加古老村落的古老仪式,打坐,默想,参加灵修活动……如墨西哥曾组织“玛雅世界游”,目的不是看景点,而是感受玛雅文化的神秘内容……总而言之,与我们国家旅游局说的不是一码事。墨西哥网站明确说:这种旅游活动并不适合所有游客。

●我没研究全域旅游,但昨天查了西班牙网站,他们也有全域旅游这个概念(turismo holistico)。似乎这个概念是西方创造的,不是中国原创。我们是引进的。

◆“全域旅游”英文有不同译法 是因为中文概念本身就不清楚其内涵外延不明确。

●我不懂旅游,但我同意×老师的意见。“全域旅游”的概念各有各的理解,译文当然就不同了。

◆holistic 的意思“是从整体考虑 而不是从个体考虑”。all-for-one 不好理解,其基本意思是“整体为个体” 或“大家为一人”,这个意思与tourism 连用 译成“全域旅游”,我不太理解。

●all-for-one 该短语似乎与all-in-one 近义 即 “一体化”的意思。这样 译成“全域旅游”就好理解了。

◆我看了一段英语原文,解释all for one tourism。大体意思是all for one 旅游的焦点是通过提升和整合各种旅游资源,各种公共服务,各种系统及机制,各种法规及政策,以旅游为增长的新引擎推动经济的发展。这里 for one 是指for 经济发展这一目标。即 “所有一切都为一个经济发展目标"。但这与“全域旅游”的字面意思相去甚远。

●您看这样解释行吗?holistic tourism 指从整体考虑的旅游(但“整体”什么整体?),global tourism 指全球旅游,all-in-one tourism 是所有因素为一个目标的旅游。

◆全域旅游是国内的特色提法,而且内涵外延都没有一个明确的定义,如果中文都没有确切的表达,外语翻译是不容易搞好的。

●(一位在国外深造的网友)我的博士后导师chris ryan教授认为comprehensive tourism 比较合适。

◆翻译成universital 或类似的,更接近原意。universal joint,中文翻译为万向节。差不多就这个意思。

●李总理在国际上谈到全域旅游的翻译,其实是这样的,这个是因为中国文字和英文的不同所产生的,我们中文,一般学到5000-6000个汉字就够用了,因为这个是我们文化的骄傲,但是英文不同,随着时代的推进,英文单词需要创造,或者从别的文字上演变,像“tofu”“kung fu” 说不定未来有一个“quanyu tourism”(个人英文水平不高)也说不定。目前全域旅游的概念在国际友人面前是非常陌生的,等子弹飞一会之后,就会有全新的命名了。个人小小的看法。

◆如果遇到外国人怎么翻译全域旅游呢,没有固定说法,只能用一句话来解释才能明白怎么回事。

●理解成为区域(地方)旅游一体化——Regional tourism integration是否合适?

◆其实,国外不提全域旅游,很多说的是regional tourism。不管怎么全域也是一个区域。

●从李总理讲话看,holistic tourism destination, 指整体上的或全盘的旅游目的地,global tourism 也可以理解为全部的或整个儿的旅游地,all-for-one tourism 可以理解为所有都是为了旅游业的。不管哪种解释,都会让外国人以为中国到处都可以旅游或发展旅游。

●王教授关于全域旅游英语翻译的讨论很好,拓展了我们的视野

【王兴斌】我探讨这个词的英文翻译是想怎样让外国人理解这个中国发明的这个新概念。

联系我时,请说是在 淄博美食网 1797.cc 上看到的,谢谢!
友情提示:联系时注意广告的可信度!
淄博美食网免责声明
1.版权归淄博美食网或原作者所有;
2.转载或者引用本文内容请注明来源及原作者;
3.对于不遵守此声明或者其他违法使用本文内容者,我们依法保留追究权等。客服微信/QQ:502650550
回复

使用道具 举报

快速回帖

懒得打字嘛,点击右侧快捷回复 【右侧内容,后台自定义】
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

联系客服 关注微信 下载APP 返回顶部 返回列表